中新网福建新闻正文

“中国对外话语体系构建与对外翻译研究高端论坛”在榕举行

  中新网福建新闻11月14日电(史玄之)11月12日至14日,“福州市翻译协会成立大会暨中国对外话语体系构建与对外翻译研究高端论坛”在闽江学院举行。来自中国外文局当代中国与世界研究院、厦门大学、福州大学、广西大学、北京第二外国语学院、福建师范大学、福建医科大学、集美大学、福建工程学院、闽江学院、福建商学院等省内外高校、研究院的数十位专家学者,以线上研讨的方式,参加闽江学院举办的此次高端论坛,合力探索加强我国国际传播能力建设、讲好中国故事。

  今年5月,习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习上强调:“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的首要任务。”推进我国国际传播能力建设,离不开中国对外话语体系构建以及对外翻译质量的提升,这也是本次论坛举办的重要意义。

高端论坛由闽江学院外国语学院院长陈洪富主持。图为广西大学外国语学院院长罗选民教授在高端论坛线上作主旨发言(闽江学院外国语学院全媒体中心供图)
高端论坛由闽江学院外国语学院院长陈洪富主持。图为广西大学外国语学院院长罗选民教授在高端论坛线上作主旨发言(闽江学院外国语学院全媒体中心供图)

  论坛上,专家学者携带最新的研究成果,从新时期中国当代翻译理论范式、中国文学经典翻译、口译学科未来发展趋势、中国对外政治话语翻译等角度,深入分析了加强我国国际传播能力的有效路径,为我国对外翻译的持续发展出谋划策。

  广西大学外国语学院院长罗选民教授在会上表示,对外翻译研究要从全球化、超文本、跨学科的层面来思考翻译问题,特别应注重历时的典籍文献翻译,从地缘性角度挖掘更多翻译资源,通过共时和历时的翻译来研究形成国家翻译的大格局,产生翻译研究的大数据,最终形成一种世界性的集体文化记忆。中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》杂志主编杨平博士,系统梳理了改革开放四十年来中国当代翻译理论研究范式的发展轨迹、发展态势和特征,并在此基础上分析新时代新形势下翻译学研究发展方向、研究目标、路径与着力点,从翻译的视角对提升我国国际传播力提了系列建议。

高端论坛线下会场(闽江学院外国语学院全媒体中心供图)
高端论坛线下会场(闽江学院外国语学院全媒体中心供图)

  除了上述关于对外翻译整体趋势、特征的宏观研究外,不少专家学者也就对外翻译中面临的实际问题展开讨论。厦门大学外文学院院长陈菁教授重点阐述、分析了新时代下中国口译学科呈现出战略性、融合性和信息化的鲜明特征。她认为,口译教师学科知识体系的重新构建、口译跨学科研究的推进应是未来口译学科发展中须重点思考的问题。福建师范大学外国语学院院长葛桂录教授,从跨文化交际的角度,分析中国形象话语研究的问题路径与阐释策略。北京第二外国语学院司显柱教授则从翻译可接受性、翻译成效等角度,提出我国对外政治话语翻译所应采用的原则和策略。

  据了解,本次高端论坛由刚刚成立的福州市翻译协会主办,闽江学院外国语学院承办。福州市翻译协会的成立,意在加强区域学术合作,更好服务于福州市发展,为促进福州对外交流合作贡献力量。(完)